Principală » Fişiere » Genuri Filme » Western [ Home ]

The Half-Breed - Atacul apaşilor (1952) PREMIERA 1080p DVDRip


Genuri: Western

Format: 1080p DVDRip

Marime: 1,78 GB

Audio: Engleză

Subtitrare: Română (Internal)


 
[ Imagine ] 2025-03-30, 19:49
Regia: Stuart Gilmore, Edward Ludwig
Scenariu: Harold Shumate, Richard Wormser, Charles Hoffman
Distribuţia: Robert Young, Janis Carter, Jack Buetel, Barton MacLane, Reed Hadley, Porter Hall, Connie Gilchrist

Sinopsis:

Frank Crawford şi oamenii lui vor cu orice preţ ca apaşii din rezervaţie să părăsească locaţia provocându-i mereu în acest sens. Când la Agenţia indiană din oraş soseşte marfa şi hrana trimisă de guvern pentru indieni, îl silesc pe şeful agenţiei să reducă consistent cantitatea ce urmează să o trimită în rezervaţie, fapt care îi nemulţumeşte profund pe apaşi. Charlie Wolf - Charlie 'Lupul' (un metis născut şi crescut printre apaşi), căpetenia acestora, încearcă să-și conducă poporul în vremuri foarte dificile pentru aceştia. Dan Craig (un cartofor) venit în oraş doar pentru a câştiga la cărţi, se implică în negocierile dintre căpetenia apaşilor și orășeni, cărora le este frică de un atac apaș. În același timp, apar zvonuri despre minereul aurifer din rezervația apaşilor şi conflictul se amplifică. (d'Artagnan)




Screens:



Video Information:

Nume fişier: The Half-Breed 1952 1440x1080p h264_TeoB.mp4
Mărimea fişierului: 1.78 GB
Lungime: 01:18:19
Bitrate sumar: 3.257 Kbps
Video: AVC, 1440x1080 (4:3), 25.000 fps, 2.995 Kbps (0.077 bit/pixel)
Audio: AAC LC, 48.0 KHz, 2 ch, 256 Kbps, VBR (English)
Subtitre: Romanian (Internal)

Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian '82. Mulţumim!

Filmul a fost remasterizat de către: teo_balan. Mulţumim!

Download

Categorie: Western | Adăugat de: ciuciubau | Tag-uri:
Vizualizări: 172 | | Comentarii: 9
**
Total comentarii : 9
1 cristofeer007  
0 Spam
Câteva note:

- sincronizată și aranjată manual fiecare linie în parte, eliminate erori, unite/împărțite linii;
- a fost o muncă de Sisif căci titrarea în franceză a fost de multe ori pe lângă subiect sau     incompletă trebuind să mă ghidez și după varianta cu pistă audio în italiană;
- e un film bun în pofida notei mai mici, dramă, western, acțiune, romantic;
- titrarea a fost trecută prin AutoCorect, prin ortografie, verificată linie cu linie,         resincronizate unele linii, corectate unele cuvinte, trecută din nou prin AutoCorect;

***************************************************************************************************************************************

Multă sănătate și vizionare plăcută tuturor!

*************************************************************************************************************

2 danielte  
0 Spam
Munca de Sisif simbolizează o sarcină fără sens, repetitivă și lipsită de scop, în
care eforturile depuse nu conduc niciodată la un rezultat final sau la
atingerea unui scop stabil. Sisif era considerat un om viclean...

3 cristofeer007  
1 Spam
@danielte, trebuia să-mi explici tu ce e „munca de Sisif” că nu știam. Mă refeream la titrarea în sine, la munca istovitoare pe care a trebuit s-o reiau tot timpul de la capăt, uneori o muncă imposibilă (cum e în cazul titrărilor auto-generate de Youtube), la fiecare titrare, la fiecare linie repetată de 2-3 ori. N-am mai văzut așa inteligență ca a ta până acum! Unii sunt aceeași Mărie, dar cu altă pălărie, umblă cu jalba-n proțap, sunt mereu nemulțumiți de ceva. Și ca să-ți dau o explicație mai pe larg oleacă, uite aici:
 
„Muncă de Sisif – Rege legendar din Corint, Sisif a fost osîndit de Zeus, pentru nesupunere, să urce pe povîrnișul unui deal din infern, ducînd în spinare o stîncă uriașă. Dar cum ajungea în vîrf, stînca aluneca și se rostogolea înapoi, Sisif fiind nevoit să reînceapă efortul său zadarnic. Din această legendă a izvorit expresia literară muncă de Sisif. Ea înseamnă o strădanie istovitoare și inutilă care trebuie mereu luată de la capăt – un efort spre o țintă, spre un obiectiv imposibil de atins, care cere zilnic noi și deșarte sacrificii. Cu același sens întîlnim și varianta: stînca lui Sisif. „Pentru tihnă-n van mă bat/ Sînt pizmaș pe Danaide,/ Pe Sisif cel încercat” (H. Heine, poezia Infernul). Vezi și: Butoiul Danaidelor – Meșterul Manole – Chinurile lui Tantal. MIT.”

Sper că te-am lămurit într-o privință, în altele n-am cum că n-ai de unde să știi ce înseamnă să traduci ceva, ce muncă implică, mulți habar n-aveți decât să comentați aiurea-n tramvai. Când scriu un lucru la o titrare, nu-l scriu ca să mă laud, ci ca să vadă lumea ce e de muncă la o titrare, n-am grade și nici nu mă interesează părerea altora despre o muncă extrem de grea la care doar eu știu cât efort am depus la traducerea fiecărei linii. Dacă ai vreo reclamație trimite-o administratorului, iar dacă ești mai deștept tradu tu și eu te verific să vedem ce știi, apoi să fii deștept. Multă sănătate!

7 danielte  
0 Spam
Acuma-mi dau seama...daca in loc de Ctrl+S se apasa din greseala Ctrl+W....sisiF

4 danielte  
0 Spam
Receptionat!  Multa sanatate si dumneavoastra!

5 mburhui  
0 Spam
Multumesc si un inceput de saptamana bun va doresc.

6 ciuciubau  
0
Cu multă plăcere, domnule!
O săptămână cât mai frumoasă, vă doresc!

8 drcambus  
0 Spam
Mare multamire..

9 ciuciubau  
0
Cu multă plăcere!

 
Nea÷aoü oaáëîíu äëy ?eîç. E?aneâué äeçaéí äëy naéoîâ.
..
Pe acest site, veti gasi link-uri care duc la fisiere video si audio.
Aceste fisiere sunt stocate în alta parte pe internet si nu sunt o parte a acestui site.