Și eu vă mulțumesc pentru postare, d-le ciuciubau. Titrarea acestui film a durat 3 zile, câte 5-6 ore zilnic. Nu vreau sa mă laud dar asta e situația, când lucrezi după sonor si după 2-3 titrări, cei care o fac știu, cei care au impresia că știu nu știu nimic si se mai spune și că „GURA BATE CURUL", O EXPRESIE POPULARĂ DES FOLOSITĂ PENTRU CEI CARE VORBESC PREA MULT ȘI ATRAG ASUPRA LOR REPERCURSIUNI. Parcă îmi place să scriu mai mult cu cratimă „d-le", mi se pare mai așa cum să spun, mai plăcut chiar dacă corect e „dle". Am muncit la acest film de m-a luat toți dracii după sonor și după două titrări, rusă și engleză, plus că a avut multe expresii, care pariez că multe habar n-au unii traducători ce îinseamnă. Eu n-am nevoie de căști să titrez un film după sonor, pentru că stăpânesc destul de bine engleza, după 11 ani de engleză în școală, deși verific fiecare frază când o traduc, chiar dacă știu ce înseamnă, totuși mă uit pentru că poate nu înseamnă ceea ce cred eu. Pot să bag mâna în foc că deși mulți au impresia că le știu pe toate, nu-i chiar așa. Traducătorii ar trebui „incurajați", nu „denigrați". Pe mine nu m-a indrumat, nici nu m-a invățat nimeni cum să traduc un film sau cum să traduc expresiile foarte grele din limba engleză. Sper să fiu apreciat la adevărata valoare, le fel cum se așteaptă toți traducătorii să fie apreciați pentru munca depusă. Cei care-mi apreciază munca si pe a altora îi respect, indiferent că filmele mele vor fi postate pe toate site-urile online de filme, atâta timp cât este respectat numele traducătorului care a muncit la film, pentru că atunci când vezi câți îți descarcă filmele te încurajeazî să mai traduci. Tot respectul meu și pentru domnul Cătălin Peia, care am observat că este un împătimit al filmelor western, cu indieni și „vendetta" ca mine. D-le Cătălin Piea indiferent cine se va lua de dvs pe orice site de titrări sau de filme, vă voi lua apărarea, dacă se va întampla vreodată, ceea ce nu cred, pot doar să vă spun ca vă apreciez foarte mult munca, desi poate nu am titrat atâtea filme ca dvs, eu am titrat numai filme și seriale foarte grele, care mi-au luat mult timp și nervi, am titrat doar 450 de filme, din câte am numărat, dar cred că sunt mult mai multe. Nu vreau să mai adaug și colaborările si alte cele. VREAU DOAR SĂ LE SPUN CELOR CARE NU RESPECTĂ MUNCA TRADUCĂTORILOR ȘI LE ȘTERG NUMELE, DIN CAUZA LOR, TRADUCĂTORII NU MAI POSTEAZĂ FILME ȘI TITRĂRI. RESPECTAȚI MUNCA TRADUCĂTORILOR, DACĂ DORIȚI SĂ MAI AVEȚI TITRĂRI PENTRU CĂ ALTFEL NU AR MAI EXISTA TITRĂRI. MULȚI AU RENUNȚAT DIN ACEASTĂ CAUZĂ, PENTRU CĂ AU FOST BATJOCORIȚI ȘI ALȚII ȘI-AU ASUMAT MERITUL NECUVENIT. CEI CARE FURAȚI TITRĂRI ȘI NU RESPECTAȚI TRADUCĂTORII FACEȚI ȘI VOI O TITRARE DUPĂ SONOR, FĂRĂ CĂȘTI SĂ VEDEȚI CUM E. PUTEȚI SĂ VĂ UITAȚI, CEI CARE AU CONT PE GOLDIES, LA TOATE SUGESTIILE DE POSTARE TRIMISE DE MINE, AM RESPECTAT MUNCA TRADUCĂTORILOR, INDIFERENT CARE AU FOST TRADUCĂTORII ȘI INDIFERENT CUM A FOST TITRAREA. EU DOAR AM ARANJAT PUȚIN TEXTUL ȘI ATÂT, NU MI-AM ASUMAT NICI UN MERIT, PENTRU CĂ MERITUL E AL CELOR CARE SI-AU PIERDUT TIMPUL CU TRADUCEREA, ORE ÎN ȘIR. E UN MESAJ CAM LUNG, DAR CEI CARE ȘTIU DESPRE CE VORBESC VOR ÎNȚELEGE. Cu respect, Cristian82, traducătorul și omul, nu mașinăria, doar atât.
|